By Yves Gambier, Luc van Doorslaer
2. advertisements translation (by Valdes, Cristina), p1-5; three. brokers of translation (by Buzelin, Helene), p6-12; four. Bibliographies of translation reviews (by Doorslaer, Luc van), p13-16; five. Collaborative translation (by O'Brien, Sharon), p17-20; 6. Comparative ways to translation (by Koster, Cees), p21-25; 7. Cultural methods (by Marinetti, Cristina), p26-30; eight. Deconstruction (by Dizdar, Dilek), p31-36; nine. Directionality (by Pokorn, Nike K.), p37-39; 10. Domestication and foreignization (by Paloposki, Outi), p40-42; eleven. Evaluation/Assessment (by Colina, Sonia), p43-48; 12. Hybridity and translation (by Simon, Sherry), p49-53; thirteen. Institutional translation (by Koskinen, Kaisa), p54-60; 14. Linguistics and translation (by Malmkjaer, Kirsten), p61-68; 15. Literary translation (by Delabastita, Dirk), p69-78; sixteen. scientific translation and reading (by Montalt, Vicent), p79-83; 17. Metaphors for translation (by St. Andre, James), p84-87; 18. technique in Translation reports (by Flynn, Peter), p88-96; 19. Minority languages and translation (by Branchadell, Albert), p97-101; 20. ordinary translator and interpreter (by Antonini, Rachele), p102-104; 21. Neurolinguistics and reading (by Ahrens, Barbara), p105-107; 22. Orality and translation (by Bandia, Paul), p108-112; 23. Paratexts (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz), p113-116; 24. Poetry translation (by Jones, Francis R.), p117-122; 25. Pseudotranslation (by O'Sullivan, Carol), p123-125; 26. Realia (by Leppihalme, Ritva), p126-130; 27. distant analyzing (by Moser-Mercer, Barbara), p131-134; 28. Revision (by Mossop, Brian), p135-139; 29. prestige of interpreters (by Wadensjo, Cecilia), p140-145; 30. prestige of translators (by Katan, David), p146-152; 31. Stylistics and translation (by Boase-Beier, Jean), p153-156; 32. conception of translatorial motion (by Schaffner, Christina), p157-162; 33. Translation coverage (by Meylaerts, Reine), p163-168; 34. Translation challenge (by Toury, Gideon), p169-174; 35. Translation universals (by Chesterman, Andrew), p175-179; 36. Wordplay in translation (by Vandaele, Jeroen), p180-183
Read Online or Download Handbook of translation studies. / 2, Yves PDF
Best language & grammar books
Just a couple of dozen spelling blunders account for almost all of all mistakes. if you happen to research those universal mistakes and the way to right and stay away from them, your spelling skill increases dramatically. Goof facts Spelling covers those commonest error in mini-lessons with 25 goof-proof principles that in actual fact clarify the common mistakes and the way to avoid it.
This wide-ranging survey of experimental tools in phonetics and phonology indicates the insights and effects supplied by way of diversified tools of research, together with laboratory-based, statistical, psycholinguistic, computational-modeling, corpus, and box options. The 5 chapters within the first a part of the publication learn the hot background and interrelations of conception and strategy.
This ebook describes Optimality idea from the head down, explaining and exploring the imperative premises of OT and the implications that keep on with from them. Examples are drawn from phonology, morphology, and syntax, however the emphasis all through is at the thought instead of the examples, on knowing what's distinct approximately OT and on equipping readers to use it, expand it, and critique it of their personal components of curiosity.
This can be a finished and obtainable advisor to the equipment researchers use to check baby language, written by way of skilled students within the examine of language improvement. offers a finished survey of laboratory and naturalistic innovations utilized in the learn of alternative domain names of language, age levels, and populations, and explains the questions addressed by way of each one techniquePresents new examine tools, akin to using practical close to Infrared Spectroscopy (fNIRS) to review the task of the brainExpands on extra conventional study equipment reminiscent of assortment, transcription, and coding of speech samples which have been reworked by way of new and software program
- Introducing English Linguistics (Cambridge Introductions to Language and Linguistics)
- Introducing Translation Studies: Theories and Applications
- Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches (Studies in Corpus Linguistics)
- Language and Human Relations: Styles of Address in Contemporary Language
Additional resources for Handbook of translation studies. / 2, Yves
2005. Challenging the tradtional axioms: translating into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Prunč, Erich. 2000. ” In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training, Meta Grosman, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby (eds), 5–20. Tübingen: Stauffenburg. 39 Domestication and foreignization Outi Paloposki University of Turku During the recent years, the concepts of domestication and foreignization have developed into a convenient shorthand to describe two opposite ways (strategies) of translating (see Translation strategies and tactics*), in many cases losing their earlier (Venutian) link to an ethics* of translation and becoming (often allegedly value-free) analytical categories in descriptive studies.
To give theoretical strength to the concept of world literature, Bassnett & Lefevere draw on Pierre Bourdieu’s Theory of Practice and see translation as primarily concerned not with the circulation of information but of cultural capital. In this sense, translation is seen as a phenomenon that is determined not only by the dominant poetics and ‘control factors’ of the target culture but by transnational forces that depend on the dominant discourses underlying the concept of ‘world literature’. Before his untimely death in 1996, Lefevere was developing the idea of ‘conceptual grids’, ‘a set of conceptual categories transcending various nations’ (Bassnett & Lefevere 1998: 77) which he was beginning to see as playing a major part in determining both translation decisions and the success and acceptance of minor literatures on the world stage.
As to corpus different kinds of comparisons may be envisaged, which may be related to different aims (see Corpora*). Although a comparison between translation and original seems to be the default type, the situation is more complex. Two types of corpora may be distinguished: one in which the original is not involved and one in which it is. In some types of descriptive research initial stages of a comparison are directed towards the position of the target text within its own environment. According to Toury, a comparison may be made between a translation and one or more comparable original texts from the target culture, in order to establish whether or not the 22 Cees Koster translation complies to target norms (1995: 72).
Handbook of translation studies. / 2, Yves by Yves Gambier, Luc van Doorslaer