Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De's Translating Humour in Audiovisual Texts PDF

By Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego

ISBN-10: 3034315554

ISBN-13: 9783034315555

Humour present in audiovisual items is, after all, performative in nature. If we think of circumstances of humour – any droll second happening in today’s fare of mixed-genre items as a composite of cognition, emotion, interplay and expression – we see that the verbal code turns into only one portion of 4 both major parts. And, as ‘expression’ isn't really constrained to verbal output by myself, humour could after all be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals isn't too diverse from translating verbal humour tout courtroom. What makes humour happening inside of audiovisual texts extra complex is the truth that it can be visually anchored; in different phrases a gag or a shaggy dog story may well pivot on verbal content material directed at a selected aspect that's current in the photo process of an analogous textual content. because the time period itself indicates, audiovisuals include overlying constructions: a visible and an auditory channel every one of which comprise a sequence of either verbal and non-verbal parts which inextricably cross-cut each other. The members during this choice of essays current a chain of case reports from motion pictures and video-games exemplifying difficulties and options to audiovisual humour within the dubs and subs in quite a few language combos.

Show description

Read Online or Download Translating Humour in Audiovisual Texts PDF

Best film & television books

Read e-book online Wittgenstein Lectures and Conversations on Aesthetics, PDF

In 1938 Wittgenstein brought a quick process lectures on aesthetics to a small crew of scholars at Cambridge. the current quantity has been compiled from notes taken down on the time via 3 of the scholars: Rush Rhees, Yorick Smythies, and James Taylor. they've been supplemented by way of notes of conversations on Freud (to whom reference used to be made within the direction on aesthetics) among Wittgenstein and Rush Rhees, and through notes of a few lectures on non secular trust.

Projecting America, 1958: Film and Cultural Diplomacy at the - download pdf or read online

The Brussels World's reasonable used to be might be an important propaganda occasion to be staged for eu allies within the Eisenhower years; his management considered tradition as a weapon within the conflict opposed to communism. This booklet examines the serious position of movie within the info warfare waged opposed to the Soviets within the American pavilion on the reasonable.

Get The Last Modernist: The Films of Theo Angelopoulos PDF

Theo Angelopoulos is extensively considered as some of the most distinct modern filmmakers and a hugely idiosyncratic movie stylist. His paintings, from the early Seventies to The Beekeeper, panorama within the Mist, The Suspended Step of the Stalk and the new Cannes prize-winner Ulysses' Gaze, demonstrates a special sensibility and a preoccupation with shape (notably, the lengthy take, area, and time) and with content material, quite Greek politics and background, and notions of the adventure, border-crossing, and exile.

Music in the Western: Notes from the Frontier - download pdf or read online

Tune within the Western: Notes from the Frontier offers essays from either movie reviews students and musicologists on middle matters in western movie rankings: their heritage, their widely used conventions, their operation as a part of a story procedure, their functioning inside of person filmic texts and their ideological import, in particular when it comes to the western’s building of gender, sexuality, race and ethnicity.

Extra resources for Translating Humour in Audiovisual Texts

Example text

Charles Crichton, Metro-Goldwyn-Mayer Studios. 1988. Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke. Corrius, M. (2008). Translating Multilingual Audiovisual Texts: Priorities and Restrictions, Implications and Aplications. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona. Burgess, A. (1962). A Clockwork Orange. London: Heinemann. Delabastita, D. (1983). There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay.

Casos previsibles incluirían: (i) invisibilidad total de la variación lingüística, o bien mediante la traducción de las palabras de L3TP a L2, o mediante la omisión de los fragmentos en las que hay L3TP; o (ii) el recurso de la técnica de la compensación mediante alguna variante poco frecuente de L2 o por la creación de un idiolecto. Se puede dar el caso de L3TM=L1, que se da cuando se decide cambiar L3TP por la razón que sea. Se podría recurrir a L1 como L3TM precisamente porque es la lengua del texto de partida (como una especie de ironía u otro recurso si es que L3TP coincide casualmente con L2) o simplemente porque la elección concreta de L3 realmente no importa (o hay unos cuantos de dónde escoger) y L1 es un recurso fácil y produce una relación más estrecha con el texto de partida.

Pierde su condición de L3 ya que se daría una coincidencia total entre L2 y L3TM y no se podrían distinguir una de la otra. Cuando se tradujo Fawlty Towers al catalán aparecieron otras combinaciones. Para la versión catalana, si se reproduce (repite) L3-español sin más, no pierde su estatus ni visibilidad, pero ciertas dinámicas en los actos de habla son difíciles de sostener dado que entre el público catalán sería casi imposible encontrar a alguien que no tuviera un conocimiento rudimentario suficiente del castellano para seguir tranquilamente los enunciados españoles de este programa.

Download PDF sample

Translating Humour in Audiovisual Texts by Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego

by Mark

Rated 4.45 of 5 – based on 26 votes